19 février 2007

Traduction ?

Reproduction textuelle (j'insiste! - espaces manquantes incluses) d'une étiquette dont j'oublie la provenance, puisque c'est une étiquette que j'avais numérisée il y a un ou deux ans, chez quelqu'un d'autre, et que je m'étais envoyée par courriel ensuite.

Je n'ai pas placé l'image ici, car trop pâle et floue, ce qui n'enlève rien à la bêtise humaine ;-)

Version anglaise :
==================================================
WARNING

  • Place lit candle way from flammable materials.
  • Place on temperature safe surface.
  • Keep wick trimmed to 3/4 inch.
  • Keep away from reach of small children.
  • To extinguish the candle blow out the flame.
  • Do not stuff. Do not pinch off burned tip wick.
  • Never leave burning candle unattended.

MADE IN THE PHILIPPINES
==================================================




Version «française» :
=======================================================
MISE EN GRANDE

  • La faconde bougie de lit d'endroit des matériels inflammables.
  • Placer sur la température surface sûre.
  • Garder la meche taille a 3/4 pouce.
  • Evite la portée de petits enfants.
  • Pour éteindrele bougie éteint la flamme ne fait pas le tabac à priser.
  • Pas le pincement de la meche de pointe brulée jamais congé bruler la bougie indépendante.

AUX PHILIPPINES
=======================================================

3 commentaires:

Anonyme a dit...

J'ai déjà lu sur une étiquette de vêtement :

Made in Turkey
Fait en Dinde

Pas des jokes là..

Anonyme a dit...

J'pense que c'était moi la source de cette précieuse traduction ! C'est que, je ne peux l'oublier...On avait tellement ri.

Vive les logiciels de traduction.

Julie

Sylvain a dit...

Eh bienvenue Julie !
Effectivement, tu es la source (que j'ai oublié de mentionner) de cette perle...

Cette compagnie, dont je ne me souviens plus du nom, devrait en effet s'engager des traducteurs.